Only a native Spanish speaker
can craft a flawless Spanish text.
Only a professional translator has the necessary academic background, training and resources to produce a translation that is accurate, natural-sounding, and as effective as the original.
Don’t entrust your message to a well-meaning friend who studied some Spanish back in college and would like to help you out (hint: she may do more harm than good). Don’t entrust it to your acquaintance who is bilingual but who has had no translation training or experience whatsoever (hint: would you let someone other than a dentist remove your wisdom tooth?) Whatever you do, don’t entrust it to a machine (hint: just don’t).
Make sure you put your English message in the hands of a qualified, experienced, professional English-Spanish translator who is a native Spanish speaker and has a deep knowledge of the workings of both English and Spanish as well as an acute understanding of the cultures that speak them.
That’s where I step in.
I was born in Rosario, Argentina and Spanish is my native language. But the English language and I go way back.
When I was 5 years old I begged my mother to sign me up for English classes. She did (she’s awesome that way), and my love affair with the English language and the cultures that speak it was born. It wasn’t too long after that that I decided that bridging the gap between those cultures and my own was how I wanted to spend my life.
And so for the past 10+ years I have been happily providing English-Spanish translation services to businesses, individuals, and translation agencies alike. For several years I also served as a project manager at an American-based translation agency providing language services to some of the largest educational publishing houses in the United States. I have successfully led to completion dozens of highly complex, time-sensitive translation projects for the US K-12 textbook market. This has furnished me with an invaluable, inside-out knowledge of the translation process. Which is to say: I know exactly what it takes to make a translation project successful. (If you’d like to hear more about my experience in the publishing industry and how you can benefit from it by working with me, you can head over here.)
I hold diplomas in English-Spanish Translation and English-Spanish Interpreting, both from Olga Cossettini College, home to one of the best translation programs in Argentina (it is listed first under the American Translators Association List of Approved Translation and Interpreting Schools around the world) and a Postgraduate Degree in Translation from the University of Rosario, Argentina.
So you can see I’ve got the qualifications and I’ve got the experience. But perhaps more importantly, I have the passion and the drive only a lifetime of commitment to the beauty and the power of words can foster. And when a translation is crafted by a qualified, experienced, committed, passionate professional―trust me, it shows.
My ATA Certification
The American Translator’s Association, or ATA, is a professional association founded to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of individual translators and interpreters all over the world. In 1973, ATA established a certification program that allows translators to demonstrate that they meet certain standards of the translation profession. In order to acquire this certification, translators must pass a challenging three-hour, proctored, written exam with a very low passing rate. For English into Spanish translation, the total pass rate for 2004-2014 was less than 12%. In 2018, I set myself the challenge to sit for the exam and obtained the ATA certification in my language pair, becoming one of less than 600 English to Spanish ATA-certified translators in the world. As the ATA website points out, the ATA certification is a voluntary demonstration of translation skills. This in itself reflects a strong commitment with the profession, its ethical practice, and its quality standards. In fact, ATA-certified translators must fulfill certain continuing education requirements periodically in order to revalidate their certification and demonstrate their sustained commitment to knowledge and skills.
My Experience Working for Publishers
Working for big publishing houses has taught me three of the most important lessons in my entire professional career as a translator, namely that:
A, deadlines are sacred: publishing houses are subject to strict printing schedules; when they miss a printer deadline their books just don’t get printed; jeopardizing a publishing house’s ability to make it to the printer on time is just not an option, under any circumstance, ever;
B, client specifications are sacred: textbooks in the United States need to pass strict reviews by states’ School Boards in order to be approved for commercialization; failing to meet the criteria that is necessary in order to pass those reviews (and guarantee the educational quality of the product) means the books won’t make it to the bookstores and all the hard work and money invested in it over the previous several months are basically wasted;
and C, terminology and style consistency are sacred: when translating textbooks, you need to make 100% sure that every single word is translated consistently across the many books that make up a program: student and teacher editions, practice books, assessment books; if a student can’t define a concept correctly in an exam because the concept was described using different words in her textbooks, her chances of success could be at risk.
These are the principles that working in close contact with big publishing houses for almost a decade has taught me and these are the principles that I live by and bring to the table in each of my freelance projects.
So what does this mean for you? It means that A, you will always get your translation on the exact date that we have agreed upon, no delays, no excuses, ever; B, you will always get a Spanish translation that meets the parameters we have agreed upon, to the very last comma; and C, terminology and style consistency is simply a given.
What My Clients Say
- Project Manager at IS Translations
As a project manager at IS Translations I have worked extensively with Virginia since 2006. She's very professional and always delivers on time. The quality of her work is always excellent. I can strongly recommend anyone to use her services.
- Freelance Managing Editor
I’ve known of Virginia’s professionalism and talent since I was a Bilingual Senior Editor/Editorial Project Manager at Houghton Mifflin Harcourt and she was part of the elite team at School Publishing Group. Now that I’m a freelance Managing Editor, I’ve had the privilege of working more directly with her in several children’s textbook projects, experiencing once more how efficient and reliable she is. Virginia is the kind of translator that understands what needs to be done right away and delivers flawlessly. Her translations are not literal as she possesses the difficult ability of conveying ideas in a way that seem original and not coming from another language. Virginia is easy to work with, never demanding nor complaining, even when facing tight deadlines and working under pressure. She is an asset to any translation project and a guaranteed success.
- Doctoral Student and Researcher at George Mason University
Virginia translated several documents from English to Spanish to be used for a social science study. I am very impressed by her work: not only did she provide a quality translation in a very short time (less than 2 days!), but she even managed to format the forms the same way as the originals. Her prices were fair, especially considering the rush service request. I strongly recommend using Virginia for your translation needs.
- Human Resources Director at the School Publishing Group
Virginia Rech is a one-of-the-kind language professional. After working closely with her for about a decade at our company I can attest that she is one of the most dedicated, skilled and sheerly talented collaborators we have ever had in our elite team at School Publishing Group. The very nature of our industry makes our professionals have to work under quite a bit of pressure on a fairly regular basis and I’d like to highlight Virginia’s gracious attitude each and every time she has had to burn the midnight oil in order to successfully complete challenging projects under pressing time constraints. She’s always been a pleasure to work with and we are fortunate to have her as part of our A-team of freelancers nowadays.